Due to confidentiality concerns, I am not free to disclose the names of the final clients I work with.

  • Translation of datasheets of software products. (SW)
  • Linguistic Quality Assurance (LQA) of the localization of an antivirus software.(SW localization)
  • Review of the Spanish translation of a cosmetic device. (Cosmetics)
  • Linguistic Quality Assurance (LQA) of the translation of the technical documentation of medical devices. (Medicine)
  • Linguistic Quality Assurance of the translation of hotel descriptions. (Tourism)
  • Translation of an advertising treatment for a national media campaign. (Advertising)
  • Translation of the interface of a chromatography device. (SW localization)
  • Translation of the proposal for a mobile network operator. (IT)
  • Review of the Spanish translation of an evaluation questionnaire for managers. (HR)
  • Translation of documentation on Information Security. (IT)
  • Translation of documentation on an application using ISTAR (Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance) data. (Military)
  • Translation of Quality Management procedures.
  • Translation of the user manual of a telemedicine application. (Software, Medicine)
  • Translation of the regulations on forest fires for a remote (satellite) fire detection system. (Earth Observation, Satellites)
  • Localization of an on-demand public transport software. (Software localization)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s